sábado, 17 de septiembre de 2011

EDITORIAL | Tribunal de Imprenta en Cobija

Invocamos la Ley de Imprenta para solicitar a los miembros del H. Concejo Municipal de Cobija se proceda a convocar a 40 ciudadanos notables de nuestra noble comunidad pandina, constituyendo el Jurado de Imprenta en esta capital…

El pasado mes la Dirección de Sol de Pando entregó una carta a la Presidencia del Concejo Municipal de Cobija, tras una querella presentada contra este medio informativo por un familiar del Gobernador de Pando.
Un acción penal ordinaria que pretenda criminalizar la labor periodística viola la Ley de Imprenta plenamente vigente en el ordenamiento jurídico del país, pues nuestro trabajo informativo que pudo aludir secundariamente al hermano del Gobernador no se refirió en ningún momento a su vida privada, que la respetamos, sino se circunscribió a los malos manejos del Gobernador, en tanto funcionario público, beneficiando a su familia empresaria con recursos públicos.
El artículo 14 de la Ley de Imprenta señala tajantemente que “nadie puede ser admitido a probar la verdad de hechos difamatorios, sino contra funcionarios públicos o gerentes de sociedad anónima o en comandita por acciones sobre imputaciones relativas al ejercicio de sus funciones”.
Por tanto, El Juez que admitió la causa deberá, insoslayablemente, derivarla a jurisdicción de la Ley de Imprenta.
Invocamos el artículo 21 y sucesivos de la Ley de Imprenta para solicitar a los respetables miembros del H. Concejo Municipal de Cobija se proceda a convocar a 40 ciudadanos notables de nuestra noble comunidad pandina, constituyendo el Jurado de Imprenta en esta capital, como un hecho histórico y trascendental para el fortalecimiento democrático de Pando.
Alentamos la convicción de que los concejales de Cobija por un lado, y el Juez que admitió la querella contra Sol de Pando por otro, harán prevalecer los principios de la Ley de Imprenta en esta comuna.


PENSAMIENTO LIBERTARIO | Lo dijo Woody Allen

Me interesa el futuro porque es el sitio donde voy a pasar el resto de mi vida.
***
No solo de pan vive el hombre. De vez en cuando, también necesita un trago.
***
La única manera de ser feliz es que te guste sufrir.
***
En mi casa mando yo; mi mujer simplemente toma las decisiones.
***
La eternidad se hace larga, sobre todo al final.
***
Mi padre vendió la farmacia porque no había más remedio.
***
No es que tenga miedo de morirme. Es tan sólo que no quiero estar allí cuando suceda.
***
El sexo es lo más divertido que se puede hacer sin reír.
***
Algunos matrimonios acaban bien, otros duran toda la vida.
***
El diabético no puede ir de luna de miel.
***
Hoy en día la fidelidad solo se ve en los equipos de sonido.

­­­­­­­­­­­­­­­­___________________________


Links relacionados



“Llacta”, un concepto religioso | SUB-EDITORIAL

El filólogo australiano Gerald Taylor desarrolló una esclarecedora definición del concepto “llacta”, que significaría para Cochabamba, en el contexto fundacional de Huayna Cápac, algo así como "el santuario de los dioses locales que gobiernan sobre esta tierra, incluidos los ayllus devotos que los adoran…"

por Wilson García Mérida
En la castellanización de vocablos originarios como los que provienen del quechua o el aymara, no hay normas establecidas que definan sus maneras ortográficas y gramaticales, por el simple hecho de que las lenguas andinas no se escribían sino se transmitían por la tradición oral. La castellanización escrita de estas lenguas es por tanto convencional y casi siempre arbitraria.
Por ejemplo, el vocablo “llacta”  —tal como figura en todos los textos antiguos y en modernos estudios antropológicos y etnolinguísticos— en Cochabamba se dice “llajta”,  voz suavizada por el señorío hispano-urbano de esta localidad fundada por el inca Huayna Cápac. “Llacta” resulta más cercana a la fonética quechua-aymara y con ella me quedo; porque además así la pronunciaban lo incas según las crónicas de Guaman Poma de Ayala.
Ahora bien, ¿qué significa “llacta”? Vuelvo a la definición del filólogo australiano Gerald Taylor, quien hizo una excelente traducción del manuscrito quechua de Huarochiri por encargo del Instituto de Estudios Andinos del Perú:
“En el texto de Huarochiri, numerosos indicios muestran que los informantes checas emplean el término en un sentido difícilmente comprensible para el evangelizador cristiano Ávila. En el capítulo 2:7, el redactor encerró ´huaca´ entre ´llacta´y la terminación plural ´cunupas´ para aclarar el sentido de ´llacta´ en este contexto. En el capítulo 24, una glosa al margen (´significa ydolo´) precisa el sentido de ´llactacuna´. Los ´llactas´ o huacas locales, protectores de diversas comunidades, eran muy estimados y los invasores de las alturas se apropiaban de ellos, practicaban su culto y, posiblemente, los incorporaban al esquema genealógico de sus propios dioses y antepasados. Traducimos este sentido de ´llacta´ por ´huaca local´. Las comunidades protegidas por los ´llactahuacas´ se definen como ´llactayoc´ (´los que poseen la llacta´); encontramos la misma terminación ´yoc´ agregada a los nombres de varios ´llactahuacas´ (como notaron los investigadores de idolatrías, ´todos los nombres antiguos de los pueblos son los de la huaca principal´, para indicar las comunidades que protegen)”.
Siguiendo a Taylor, "llacta" significaría para Cochabamba, en el contexto fundacional de Huayna Cápac, algo así como "el santuario de los dioses locales que gobiernan sobre esta tierra, incluidos los ayllus devotos que los adoran".
Cochabamba se quedó con este hermoso apodo por ser la “llacta” más importante en el periodo expansivo del imperio incaico. Aquí se concentraban las tropas cuzqueñas y los mitimaes pacificadores que iban camino a los trópicos amazónicos (queriendo abrir ya la ruta Cochabamba-Moxos), muy poco antes de la conquista española. Aquí se almacenaban las provisiones de maíz para alimentar a esas multitudes civilizatorias, y alrededor de las “qollcas” (silos maiceros) se celebraban las fiestas agrícolas más espectaculares, rindiendo culto a las pródigas deidades de la fertilidad.

más sobre el mismo tema







Mientras EE.UU. consuma cocaína el narcotráfico no desaparecerá | SUB-EDITORIAL

El tema no es nuevo, más bien demasiado resabido. Mientras la pichicata siga perforando las fosas nasales de los senadores de Washington, de los artistas de Hollywood y de ciertos intelectuales europeos, la coca se dará modos para seguir convirtiéndose en cocaína, sea quien esté en el poder, la historia es la misma.
El negocio está ahí, disponible para aquellos vivos que no desaprovecharán la oportunidad de sus tristes vidas. Que en tiempos del neoliberalismo los pichicateros fueron políticos de cuello blanco y fino apellido, policías “volteadores” y milicos corruptos; y que ahora sean campesinos con rostro indio, con influencias familiares o políticas, que sean ancianos, niños o mujeres, da lo mismo. La culpa la tienen siempre ellos, esos gringos cocainómanos y decadentes.

¿Triunfan los bosquicidas?

El Duende del Bosque      |      por Andrés López Antelo

















_______________
links relacionados





HUMOR NATURAL



Links relacionados


viernes, 16 de septiembre de 2011

II JUEGOS | Los flamantes campeones de Pando rumbo a Sucre

Los campeones pandinos en todas disciplinas olímpicas viajarán al certamen nacional de Sucre.

Pando ya definió a sus campeones departamentales para intervenir en las competiciones nacionales de los II Juegos Deportivos Estudiantiles Plurinacionales “Presidente Evo” que se celebrarán en la ciudad de Sucre…

Los 15 municipios del Departamento participaron en la fase departamental agrupados en cuatro zonas, con la siguiente ubicación en el medallero:
·         Zona 1: (Cobija) con 54 medallas (25 oro, 21 plata, 8 bronce).
·         Zona 2: (Porvenir, Filadelfia, Bolpebra) con 51 medallas (15 oro, 17 plata, 19 bronce).
·         Zona 4: (Nueva Esperanza, Gonzalo Moreno, San Lorenzo) con 29 medallas (9 oro, 11 plata, 9 bronce).
·         Zona 3: (puerto Rico, El Sena, Santa Rosa) con 22 medallas (8 oro, 6 plata, 8 bronce). 
En las pruebas de atletismo, en todas sus categorías y variantes, se destacaron los estudiantes de las 15 representaciones municipales y ésta será la delegación más nutrida. En fútbol varones y damas nos representarán los equipos de Bruno Racua y Gonzalo Moreno, Hugo Antequera y Fe y Alegría; en Futsal, María Auxiliadora y Defensores del Acre. Ajedrez, Raquet, Frontón, Baloncesto, Voley, Ciclismo y Tenis de Mesa son las otras disciplinas en las que Pando diputará puestos en Sucre.

En la fase departamental descollaron las competidoras femeninas.

El Ing. Androncles Puerta, por la Gobernación, dio los premios.

El Secretario General de la Gobernación premia.

Trofeos y medallas para los jóvenes campeones.

link relacionado


Ensamble Moxos emprende su cuarta gira internacional


Ensamble Moxos, patrimonio cultural
de la Bolivia Plurinacional.
 La orquesta de música nativa y barroca misional se fue este 14 de septiembre desde San Ignacio de Moxos (Beni) a Europa para brindar un ciclo de 40 conciertos durante 3 meses en Francia, España, Luxemburgo, Holanda, Alemania, Suiza e Italia. Al retornar al país, Ensamble Moxos brindará en Santa Cruz un concierto de gala.
En la gira darán a conocer su reciente producción discográfica titulada “Fiesta Moxos”, dentro de la cual se incluye una misa de Doménico Zipoli, sonatas chiquitanas y piezas rescatadas de la tradición oral de los pueblos del Beni. “El ensamble hará gala de un espectáculo que muestra la influencia jesuítica dentro de la cultura nativa de los pueblos orientales de Bolivia. A través de nuestra música queremos contar la historia del pueblo moxeño”, sostuvo la directora del grupo, Raquel Maldonado.
La música nativa que se ejecutaba con los bajones, desapareció. Pero su permanencia en el templo es una prueba irrefutable del aporte indígena a la música europea. “Este fue el motivo que impulsó al Ensamble Moxos a rescatarlos de una manera coherente y respetuosa con la partitura y con la naturaleza de los propios instrumentos, tan frágiles y poderosos a la vez. De este modo fueron incorporados a orquesta como un continuo más, que regala cuerpo y enriquece los bajos”, apuntó.
Entre las ciudades en las que el Ensemble actuará figuran París, Metz, Luxemburgo, Amsterdam, La Haya, Utrecha, Berlín, Frankfurt, Nuremberg, Lausana, Milán, Venecia, Roma, Barcelona, San Sebastián y Valladolid.
Además, agregó, el Ensemble participa como representante de Bolivia en los actos conmemorativos de la más importante colección del mundo del barroco americano "Caminos del barroco".


Guayaramerín | Caso de turistas franceses desaparecidos devela la gran inseguridad

Los padres de Jeremie Bellanger llegaron a Bolivia para
saber la verdad de lo sucedido en Guayaramerín.

Lo último que se sabe de ellos es que después de una fiesta en una discoteca, el hijo de un hacendado de la zona los invitó a visitar su lechería en las afueras de Guayaramerín…

Jeremie Bellanger, de 25 años, y Fannie Blancho, de 23, desaparecieron el 29 de agosto del año pasado en Guayaramerín, a donde habían llegado unos días antes como turistas.
Lo último que se sabe de ellos es que después de una fiesta en una discoteca, el hijo de un hacendado de la zona los invitó a visitar su lechería en las afueras de Guayaramerín. El hombre está detenido en un penal de esa ciudad fronteriza con Brasil y en sus declaraciones afirmó que la pareja dejó su rancho con rumbo desconocido.
Jeremie y Fannie habían dejado al hijo de la mujer, un niño de tres años, al cuidado de la dueña de casa donde se alojaban.
Jean Paul Blancho, papá de Fanny, expresó que su nieto se encuentra en Francia con su padre biológico. El niño estuvo bastante tiempo por Latinoamérica y se comunica en español y a veces es difícil entenderlo.
Se sospecha que Fannie Blancho pudo ser violada y asesinada al igual que su pareja. El hijo del hacendado es uno de los sospechosos. La policía lanzó la misma hipótesis semanas después de la desaparición de la pareja.
El gobierno francés envió un policía para colaborar en la investigación y los abogados de la familia doliente afirman que el canciller David Choquehuanca informó a su colega de Francia que sería nombrado un fiscal exclusivo para el caso, algo que no ocurrió.
"Todavía esperamos encontrar a Jeremie y Fannie y conocer la verdad. No podemos regresar a Francia sin saber nada, estamos desesperados, hoy tengo pocas esperanzas de hallarlos con vida", dijo a Erbol Cécile Blanloeil, la madre de Jeremie, quien junto a su esposo Patrick Bellanger llegó a Bolivia para impulsar las investigaciones, que los padres del desaparecido la consideran lenta e ineficaz.
La semana pasada se hallaron dos cuerpos que no eran los de la pareja.


Los sospechosos
Ø  Testigos y las investigaciones señalan que tanto Jaime Martínez como Richard Roca estuvieron junto a los dos franceses en una fiesta la noche que éstos desaparecieron.
Ø  Martínez y Roca "fueron los que estuvieron consumiendo bebidas alcohólicas; hay varias contradicciones (en las declaraciones) y a Roca se le ha imputado por complicidad" según el fiscal que sigue el caso, Carlos Aponte.
Ø  Los familiares de la pareja desaparecida se queja de que ni la Justicia, ni la Fiscalía General, ni el Gobierno de Evo Morales ayudan a resolver el caso para sancionar a los culpables.
Presión internacional
En la ciudad francesa de Nort-Sur-Erdre (oeste), de donde provenía la pareja desaparecida en Guayaramerín, se ha organizado un movimiento destinado a presionar a los estados de Bolivia y Francia para que se esclarezca el crimen y se recuperen los cuerpos de Jérémie Bellanger y Fannie Blancho. A un año de la desaparición de los dos jóvenes su caso sigue siendo un misterio.

Exigen libertad plena para el refugiado peruano José Antonio Cantoral

Aún está por definirse si expulsan o no
 al refugiado peruano Cantoral.
El Derecho internacional del Refugio Político se pone a prueba en Bolivia…
Luego que tres ciudadanos peruanos  —además de un niño— que residían en el país como refugiados políticos fueron expulsados el 5 de agosto y entregados a la justicia del Perú, un cuarto  procesado en el caso, José Antonio Cantoral, se mantuvo recluido en dependencias de la Dirección de Migración durante más de 20 días y luego sometido a arresto domiciliario, que es el estado actual del acusado.
Las principales instituciones defensoras de derechos humanos, dentro y fuera del país, criticaron la decisión de autoridades gubernamentales y judiciales de criminalizar a los refugiados peruanos, expulsando del país a tres de ellos y manteniendo preso al que queda en Bolivia, violándose convenios internacionales que brindan garantías a ciudadanos refugiados en todo el mundo.
La Asociación de Residentes Peruanos en Bolivia (Arpebol) exige la libertad inmediata e irrestricta de Cantoral en cumplimiento de las normas internacionales vigentes.
“Sigue pendiente la situación de refugiado de José Antonio Cantoral y exigimos el respeto a la Convención de 1951 y el Protocolo de 1967 sobre el Estatuto del Refugiado, disponiéndose su no expulsión y su libertad inmediata”, proclaman voceros de Arpebol.

link relacionado